El Mojado De Nuestros Tiempos Modernos…

El Mojado De Nuestros Tiempos Modernos…

 

El Mojado de nuestros tiempos modernos

anda por el desierto

tragando bocanadas de aire caliente

 

El Mojado va solo y triste

por este mundo de piedra y arena

que se traga hasta a el mas valiente…

 

hasta al mas macho de los machos

el desierto se lo traga por pedazos…

hasta dejar solamente un montón de huesos

blancos y amarillentos; un montón de nada…

 

un montón de carne seca…

unas uñas llenas de tierra

y unas mandíbulas abiertas

petrificadas en gritos de miedo

 

mandíbulas que se desmoronan

poco a poco en el olvido del desierto…

 

El Mojado de nuestros tiempos modernos

se muere solo como un perro

en el desierto desterrado de su país

 

forzado a morir lejos de sus padres

y seres queridos;

en una tierra donde el hombre no es hombre

pero un animal rabioso…

Advertisements

I’m Going to Xibalba

I’m Going to Xibalba

i’m going to Xibalba

to the land of the dead

where father and mother wait

for me holding their hearts

made of black stones

where dreams and memories

become a handful of dust

where the light meets the night

and the sky becomes red like copper

where the crows roost in a valley

cluttered with long white bones

where the jaguar drags its shadows

cluttering its heavy yellow bones

across withered maize fields

i’m going to Xibalba

where, i’ll crumble to dust

like a heap of broken stones;

La Calavera Del Desierto (English Version)

La Calavera Del Desierto (English Translación)

 

La Calavera crawled out of the Arizona desert

rattling its dusty bones like an ancient rattlesnake

covered by red dust and sand

too tired and swallowing mouthfuls of hot air

opening and closing her crumbling jaws

as if she wanted to speak up

and  say something about that hellish desert

named Arizona, but La Calavera only cried and screamed

 

La Calavera carried a little bag of ragged clothes

tied to her back and wore a “corona” hat

no pants or skirt, no blouse or shirt

no wallet or hand bag; no boots or high hills

no Virgen de Guadalupe medal

or silver earrings, no name or last name

she only carried lots of gabacho dreams

plastered dried on her long bones

 

La Calavera was naked to the bone

in that day in which the sun burnt those souls

that dared to walk alone in this desert

cluttered with rattlesnakes, red and yellow scorpions

and ants as red as the dying sun

 

La Calavera reached a dirt road that disappeared

into the desert’s womb, and stopped under a saguaro

those giant cactus with opened arms covered with thorns

 

La Calavera sat down under the steaming sun

too tired to go on and began to dig a dry hole

to rest in peace…

La Urraca

 

La Urraca 

antes de convertirse en un cuervo con unas alas tan grandes y llenas de plumas negras, mama se desperto graznando como una urraca vieja.

mama se fue volando por en medio del paramo, esa tierra llena de polvo, piedras

y vejucos viejos y secos que se desmoronan cuando las urracas se mueren de hambre.

mama desapareció del paramo cuando el sol se convirtió en una moneda ardiente de cobre; cuando los rayos del sol, el polvo y el calor se tragan hasta los huesos mas viejos que inundan esta tierra.

 La Urraca

before turning into a crow with huge wings and black feathers,

mother woke up squawking like an old magpie.

mother went on flying through el paramo that land full of dust, stones

and old withered weeds that crumble to pieces when the magpies starve to death

mother disappeared from el paramo when the sun become a red copper coin;

when the sunshine, dust and the heat swallow even the old bones that clutter this earth.

A Poem to Death/ Poema Para La Muerte

A Poem to Death

death is the last head hunter left on this earth…

day and night, she roams the amazon jungles

and the infested streets of new york

in her never ending search for the souls

trapped inside of the living corpses

that are rotting on this world full of sadness

 

death doesn’t care if her victim

is small or big, woman, man or gay

new born, old or dying

poor or rich, democrat or communist

tall, short, black, white or yellow

not one single republican ever escapes death

 

death executes the old dying dictators

dishonest politicians, ministers of christ

satan’s worshippers and pacifist women

who wear white dresses and walk along habana’s

crumbling harbors holding white flowers for freedom

 

death destroys the super powers that rule

this world freely with imperialistic schemes

and financial speculations that forces

the poor and illiterate to starve to death

 

death exterminates the third world countries

and impoverish tribes; the free trade agreements

keep on chocking the dying peasants of America

 

death drags her long bones across the desert

disguised as an illegal immigrant hunting

like a yelping bloodhound the poor illegals

who get lost in this hell of fear and loneliness

 

death takes away the rich and the poor

she doesn’t care if the person works for wall street

or if he is a dying drudge of some hacienda cafetera

in Guatemala or a banana field in south America

 

sooner or later, death gives the last blow

death doesn’t pity anyone; every body must face

death, the skinny one, the most beautiful one,

the creator of dreams and nightmares

 

Poema Para La Muerte

 

la muerte es la ultima cazadora de cabezas

que día y noche ronda la jungla del amazonas

y las calles infestadas de nueva york

en su búsqueda eterna de las almas

enfrascadas en los cuerpos que se pudren

en este mundo lleno de tristeza

 

la muerte es la única que no discrimina

sea chico o grande, mujer, hombre o gay

recién nacido, viejo o moribundo

pobre o rico, demócrata o comunista

alto, chaparro, negro, blanco o amarillo

nadie se escapa de la muerta

 

la muerte es el verdugo de los dictadores

políticos deshonestos, ministros de una cristiandad

hipócrita, creyentes del diablo y mujeres pacifistas

que se visten de blanco y caminan sosteniendo

flores blancas por los muelles de la Habana

 

la muerte es la demoledora de los imperios arcaicos

y nuevas súper potencias que gobiernan libremente

con tácticas imperialistas y monedas invisibles

al resto del mundo que se muere de hambre

 

la muerte es la exterminadora de países tercermundistas

y tribus empobrecidas por los tratados de libre comercio

que afligen al campesino moribundo en América

 

la muerte es la única que anda arrastrando su largos

huesos en el desierto, disfrazada de ilegal

cazando como perro sabueso a los pobres pollos

que se pierden en aquel infierno de miedo y soledad

 

la muerte se lleva a ricos y pobres por igual

sea un banquero gordo de wall street

o un peón moribundo de alguna hacienda cafetera

en Guatemala o alguna bananera en suda América

 

tarde o temprano la muerte da el zarpazo final

ella no perdona y a todos les toca bailar con la mas fea

la huesuda, la mas bella, la mas fregona de todas,

la muerte tilín y flaca, creadora de sueños y pesadillas

Si Algun Dia Visitas Huhi

Este poema es mi primer poema que he traducido de Ingles a Español. Espero que esta versión en español sea de su agrado. El Poema fue publicado en Ingles originalmente y decidí traducirlo para mis amigos que no hablan ingles, o que desean leer español.

Si Algún Día Visitas Huhi

 

si algún día visitas Huhi, busca a mis padres.

ellos viven en una casa pequeña, con paredes de barro.

ellos deben de estar viejos, pero me siguen esperando.

diles que me has visto aquí en el desierto,

solo y sediento. diles que quiero regresar

a casa para descansar en paz en mi hamaca. diles

que no he dormido por años, y que quiero soñar otra vez.

 

si algún día visitas Huhi, anda al cementerio y busca

una tumba recién escavada. busca a don juanito, dile

que voy a regresar a casa pronto. dile que mis padres

le pagaran con dos gallinas y una paloma, si el me da

mucho agua cuando las sequias comiencen.

yo tengo sed, y tu no sabes que tan doloroso

es tener sed y no tener agua para tomar.

 

si algún día visitas Huhi, busca a doña micaela,

mi abuela, y dile que me cocine cocinita pibill

con mucha cebolla roja y artos chiles habaneros.

dile que me lo traiga todos los días de muerto,

para que aquellos que no tienen a nadie que les cocine

puedan probar tantito. dile que extraño su comida

y su sonrisa; por favor, si la encuentras con vida

dile que siempre pienso en ella y en mi abuelo el leñador.

 

si algún día visitas Huhi, anda a la iglesia y busca

al padrecito y dile que ofrezca una misa en honor

a mi espíritu, una misa me daría fuerza. saber

que alguien me esta esperando me hace muy feliz.

dile que voy a regresar a casa muy pronto, mis padres

le rezaran a la Virgen de Guadalupe un año completo.

dile que si le sobra un poco de vino de comunión,

que lo eche enzima de mi tumba. yo tengo sed.

 

si algún día visitas Huhi, espérame en los callejones obscuros

donde yo vagaba, escucha mi llanto, mantén silencio

no te asustes, solamente soy yo, tu viejo amigo

aquel que anda penando en el desierto. pronto, muy pronto

voy a llegar al pueblo donde nací hace muchos veranos.

si algún día visitas Huhi, anda a los cenotes

allí me podrás encontrar tomando sorbos de agua

por que estoy muerto y con mucha sed.

 Gerardo Pacheco Matus

San Francisco State University

Verano  del 2009

La Calavera Del Desierto

I wrote this poem thinking about those who won’t ever make it to the US. Too many. Too little to do. I consider this poem my first official Spanish poem I have ever uploaded to the blog. Feliz Dia De Muertos.

 

La Calavera Del Desierto

 

era una calavera sucia que salió del desierto de Arizona

arrastrándose y retorciéndose como una culebra

cubierta de polvo rojo, cansada y tragando bocanadas de aire

como queriendo decir algo acerca de aquel infierno

llamado Arizona, mas muerta que viva; llorando, gritando, llorando

 

la calavera llevaba una atadito de ropas viejas y sucias

amarradas a la espalda, una gorra con el logo tipo de corona

no pantalones o falda, no blusa o camisa, no billetera o cartera

no botas o tacones, no medallas de oro o aretes de plata

no nombre o apellido, solamente demasiados sueños gabachos

 

la calavera andaba desnuda en aquel día cuando el sol quemaba

hasta el alma, en aquel desierto lleno de culebras de cascabel,

escorpiones amarillos y rojos, y hormigas rojas como el sol

 

allí en aquel desierto, la calavera logro llegar hasta un camino

lleno de piedras, se arrastro hasta las sombras de un saguaro

esos cactus gigantes con las manos abiertas llenas de espinas

y empezó a escavar un hueco para poder descansar en paz

Gerardo  Pacheco

Redwood City, Ca.

La Catrina

El Dia de los Muertos is coming soon. Leaves are falling down, and the air has that unmistakable smell of decay. “La Catrina” is a poem I wrote to commemorate El Dia de los Muertos. I hope you enjoy it.

La Catrina

 

“La Catrina…call me La Catrina”

 

i spoke to her in a dream

her cheek bones were made of shiny ivory

no tears carved her gray face

a big yellow cempasúchil flower

was tucked inside of her black hair

she was the great queen of the night

 

La Catrina didn’t smile or frown

her lips were red like my Corazón

her eyes trapped my weightless soul

 

La Catrina spoke to me with her feeble voice:

“i’ve roamed the desert

waiting for los innocentes campesinos

i need someone to light my candles

every Dia de los Muertos—

 

if anyone dares to cross my path

i’ll take him or her to my kingdom

among the black stones and nopales

there among el campo santo de huhi—

 

son, you can calle me La Catrina

los Mayas call me kisin

los Aztecas call me mother

los españoles call me la muerte

 

i’m old and wise

i live in your dreams

no one escapes me ‘till I said so

 

La Catrina…you can call me La Catrina”

 

We Are the Children of The Jaguar

Columbus day is coming soon. I cannot stop thinking what would our lives, as natives, would have been without the spanish influence. The occupation and destruction of our great cultures  and nations is our legacy. We as natives of this great American continent must not forget on this columbus day that we are as big and important as any European nation. Therefore, I have written this poem “to commemorate the so called finding of America.”

Children of the Jaguar

By Gerardo Pacheco

 

we’re the children of the Jaguar

left to live to rot to dream in the jungle

 

at night, we follow the Jaguar’s shadow

through the underworld

 

we speak to the dead

we listened to their feeble hearts beat

like butterflies flapping their wings

 

some smile too glad to see us

others cry and shriek like crows do

too fearful to see our father

the Jaguar walk among the dead

 

all night, we follow the Jaguar

through this labyrinth of bones and shadows

 

we wear the Jaguar’s coat

for protection, so mother Death knows

we’re the children of the Jaguar

 

day and night, we wait in the jungle

chewing and gnawing our fathers’ bones

until the sun breaks our spell

 

day and night, we wait for the sun

wearing the Jaguar’s skin

we are the children of the Jaguar